- Kössünk üzletet - így fordították (meg gondolom, mindig így fordítják) azt a remek angol fordulatot az időnemtudommi (alagút?) című 1966-os sci-fi sorozatban, hogy "let's make a deal". A vicces az egészben az, hogy a "deal" azt is jelenti, hogy megkötött üzlet, vagy hát ők nem is kötnek semmit egyáltalán, csinálnak azok mindent.

aztán arra gondoltam, hogy

Kössünk üzletet, János kedves. Te összekaparod magad, értelmes dolgokat csinálsz inkább és nem értelmetleneket, odafigyelsz arra, amit hallasz, odafigyelsz az órára a jobb alsó sarokban, újra megtanulod a betűket (mindet!) és még ez meg ez meg ez, és akkor jó lesz. (volt itt egy ábra, ahelyett kötök inkább.)

(János kedvesnek meg a gimnáziumi angoltanárom hívott, aki, hogyha őrült-normális skálán kellene sorbatenni őket, akkor a normális végén volt, ami manapság. Mások meg Gábor kedves, Gergő kedves meg ilyenek voltak.)

Nincsenek megjegyzések: